Surah 包まる者章 - Al-Muddaththir

Listen

Japanese 日本語

Surah 包まる者章 - Al-Muddaththir - Aya count 56

یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمُدَّثِّرُ ﴿١﴾

(衣に)包まる者よ、¹

1 最初の啓示(凝血章の冒頭)が下った後、しばらく啓示は途絶(とだ)えた。そのような中、預言者*がヒラー洞窟の近くを歩いている時、ジブリール*が本来の巨大な姿で天に現れた。彼は恐怖に襲われて妻ハディージャのもとに戻り、「私を(衣で)包んでくれ」と言った。このアーヤ*は、この時に下ったものとされる(アル=ブハーリー4922、イブン・カスィール8:261ー262参照)。


Arabic explanations of the Qur’an:

قُمۡ فَأَنذِرۡ ﴿٢﴾

立ち上がり、(人々にアッラー*の懲罰を)警告せよ。


Arabic explanations of the Qur’an:

وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡ ﴿٣﴾

また、あなたの主*(の偉大さを)称揚し*、


Arabic explanations of the Qur’an:

وَثِیَابَكَ فَطَهِّرۡ ﴿٤﴾

あなたの衣服を清め、¹

1 衣服の汚れだけでなく、あらゆる行いを、悪、見せかけ、偽善、自惚(うぬぼ)れ、高慢さ、不注意など、それを台無しにしてしまう、あるいは不完全なものとしてしまうような、あらゆる要素から「清める」こと(アッ=サアディー895頁参照)。


Arabic explanations of the Qur’an:

وَٱلرُّجۡزَ فَٱهۡجُرۡ ﴿٥﴾

偶像¹(と、あらゆるシルク*)を避けよ。

1 「偶像(ルジュズ)」には、「罪」「懲罰(の原因となるような全ての行為)」といった解釈もある(アル=クルトゥビー19:67参照)。


Arabic explanations of the Qur’an:

وَلَا تَمۡنُن تَسۡتَكۡثِرُ ﴿٦﴾

また、(見返りに)多くのものを得ようとしつつ、恵んではならない。


Arabic explanations of the Qur’an:

وَلِرَبِّكَ فَٱصۡبِرۡ ﴿٧﴾

そして、あなたの主*の(ご満悦の)ため、忍耐*せよ。


Arabic explanations of the Qur’an:

فَإِذَا نُقِرَ فِی ٱلنَّاقُورِ ﴿٨﴾

角笛に打ち鳴らされる時、¹

1 「角笛」については、家畜章73の訳注を参照。ここでの角笛は、一回目のもの、あるいは二回目のもの、という説がある(アル=クルトゥビー19:70参照)。


Arabic explanations of the Qur’an:

فَذَ ٰ⁠لِكَ یَوۡمَىِٕذࣲ یَوۡمٌ عَسِیرٌ ﴿٩﴾

その日、それは困難な日である。


Arabic explanations of the Qur’an:

عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِینَ غَیۡرُ یَسِیرࣲ ﴿١٠﴾

不信仰者*たちにとって、容易ではない。


Arabic explanations of the Qur’an:

ذَرۡنِی وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِیدࣰا ﴿١١﴾

(使徒*よ、)われに(任せて)放っておけ、われが(子供も財産もない)独りきりの者として(彼の母親の胎内に)創った者を。


Arabic explanations of the Qur’an:

وَجَعَلۡتُ لَهُۥ مَالࣰا مَّمۡدُودࣰا ﴿١٢﴾

われは、彼にたっぷり財産を授けてやった。


Arabic explanations of the Qur’an:

وَبَنِینَ شُهُودࣰا ﴿١٣﴾

(離れることなく、彼にいつも)お付きする、子供たちも。


Arabic explanations of the Qur’an:

وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمۡهِیدࣰا ﴿١٤﴾

また、われは彼に(生計の)道を均してやった。


Arabic explanations of the Qur’an:

ثُمَّ یَطۡمَعُ أَنۡ أَزِیدَ ﴿١٥﴾

その後に及んで彼は(不信仰に陥り)、われが(彼の子供と財産に)上乗せすること¹を所望するのだ。

1 これには、「来世でも同様の恩恵を得ること」という解釈もある(アッ=サアディー896頁参照)。


Arabic explanations of the Qur’an:

كَلَّاۤۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِـَٔایَـٰتِنَا عَنِیدࣰا ﴿١٦﴾

断じて(、そんなことはあり得)ない!本当に彼は、われら*の御徴¹(を噓呼ばわりすること)に頑迷な者だったのだから。

1 この「御徴」は、啓典や使徒といった、創造物に対するアッラー*からの論拠(ムヤッサル575頁参照)。


Arabic explanations of the Qur’an:

سَأُرۡهِقُهُۥ صَعُودًا ﴿١٧﴾

われはやがて、彼を険しい上り坂(による懲罰)で苦しめてやろう。¹

1 アーヤ*11から取り上げられている者は、一説にマッカ*の不信仰者*たちの長の一人であった、アル=ワリード・ブン・アル=ムギーラ*のこととされる。しかし真理に対して頑迷であり、それを放棄(ほうき)した者には、彼と同様の罰が待ち受けている(前掲書、同頁参照)。


Arabic explanations of the Qur’an:

إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ﴿١٨﴾

本当に彼は、(使徒*とクルアーン*に対する誹謗を)思索し、準備したのだから。


Arabic explanations of the Qur’an:

فَقُتِلَ كَیۡفَ قَدَّرَ ﴿١٩﴾

彼が成敗されますよう。彼はいかに(そのような誹謗を)準備したというのか?


Arabic explanations of the Qur’an:

ثُمَّ قُتِلَ كَیۡفَ قَدَّرَ ﴿٢٠﴾

そして、彼が成敗されますよう。彼はいかに(そのような誹謗を)準備したというのか?


Arabic explanations of the Qur’an:

ثُمَّ نَظَرَ ﴿٢١﴾

それから、彼は(準備した誹謗を)吟味した。


Arabic explanations of the Qur’an:

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ﴿٢٢﴾

それから彼は(、クルアーン*を誹謗することが出来ないことを認めると、)眉をひそめ、顔をしかめた。


Arabic explanations of the Qur’an:

ثُمَّ أَدۡبَرَ وَٱسۡتَكۡبَرَ ﴿٢٣﴾

それから彼は(真理に背を向け)後退し、(真理を認めずに)驕り高ぶった。


Arabic explanations of the Qur’an:

فَقَالَ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ یُؤۡثَرُ ﴿٢٤﴾

そして、彼は言った。「これ(クルアーン*)は、(昔の人々から)伝わる魔術に外ならない。


Arabic explanations of the Qur’an:

إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّا قَوۡلُ ٱلۡبَشَرِ ﴿٢٥﴾

これは人間の言葉以外の、何ものでもないのだ」。¹

1 家畜章105「あなたは学習したのだ」の訳注も参照。


Arabic explanations of the Qur’an:

سَأُصۡلِیهِ سَقَرَ ﴿٢٦﴾

われはやがて、彼を焦炎¹へと入れて炙ってやろう。

1 「焦炎(サカル)」は「溶かす、焼く」 という意味から派生した語で、地獄の別称。一説には、地獄の第六層のこと(アル=クルトゥビー19:77参照)。


Arabic explanations of the Qur’an:

وَمَاۤ أَدۡرَىٰكَ مَا سَقَرُ ﴿٢٧﴾

焦炎が何かを、あなたに知らせるものは何か?


Arabic explanations of the Qur’an:

لَا تُبۡقِی وَلَا تَذَرُ ﴿٢٨﴾

それは(肉も骨も、焼き尽くして)残してはおかず、放っておきもしない。¹

1 一説には、「(焼き尽くしたまま)放っておきもしない」という意味。つまり、新しく創造されては焼き尽くされる、という苦しみをずっと味わい続ける(前掲書、同頁参照)。


Arabic explanations of the Qur’an:

لَوَّاحَةࣱ لِّلۡبَشَرِ ﴿٢٩﴾

(それは、人間の)皮膚を、黒焦げに変える。


Arabic explanations of the Qur’an:

عَلَیۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَ ﴿٣٠﴾

その上には、(地獄の番人である)十九人(の天使*たち)がいる。¹

1 これは、地獄の天使*ザバーニヤのこと(ムヤッサル576頁参照)。凝血章18とその訳注も参照。


Arabic explanations of the Qur’an:

وَمَا جَعَلۡنَاۤ أَصۡحَـٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَـٰۤىِٕكَةࣰۖ وَمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ إِلَّا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِینَ كَفَرُواْ لِیَسۡتَیۡقِنَ ٱلَّذِینَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَـٰبَ وَیَزۡدَادَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤاْ إِیمَـٰنࣰا وَلَا یَرۡتَابَ ٱلَّذِینَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَلِیَقُولَ ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ وَٱلۡكَـٰفِرُونَ مَاذَاۤ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلࣰاۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یُضِلُّ ٱللَّهُ مَن یَشَاۤءُ وَیَهۡدِی مَن یَشَاۤءُۚ وَمَا یَعۡلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَۚ وَمَا هِیَ إِلَّا ذِكۡرَىٰ لِلۡبَشَرِ ﴿٣١﴾

われら*は地獄の主(である番人)たちを、天使*以外の何者にもしなかった。また、その数を、不信仰に陥った者*たちへの試練以外の何ものともしなかった¹。(また、それは)啓典を授けられた者*たちが(クルアーン*の真実性を)確信し²、信仰する者たちが信仰心を増加させ、そして啓典を授けられた者*たちと信仰者たちが疑惑に陥らないようにするためであり、かつ心の中に病がある者³たちと不信仰者*たちに、「一体アッラー*は、この譬えで何を望んだのか?」と言わせるためである。同様にアッラー*は、かれがお望みになる者を迷わされ、かれがお望みになる者を導かれる。そして(それらの天使*も含め)、あなたの主*の軍勢を知るのは、かれのみであり、それ⁴は人間に対する教訓に外ならないのだ。

1 一説にアブー・ジャハル*は、地獄の番人の数が十九人と聞き、その数の少なさを嘲笑(ちょうしょう)した(アル=バガウィー5:178参照)。 2 啓典の民*は、預言者*を試す目的で、地獄の番人の数を尋ねたことがあった。そしてこの「十九人」という数は、彼らの知識と一致するものだったのだという(イブン・カスィール8:268-269参照)。 3 つまりイスラーム*に疑念を抱く者や、偽信者*のこと(アッ=サアディー896頁参照)。 4 「それ」が何を指すかについては、「地獄」「現世の火」「地獄の番人の数」「軍勢」といった諸説がある(アル=クルトゥビー19:83参照)。


Arabic explanations of the Qur’an:

كَلَّا وَٱلۡقَمَرِ ﴿٣٢﴾

断じて(、使徒*は噓つきなどでは)ない!月にかけて、¹

1 アーヤ*32-34における、アッラー*による誓いについては、整列者章1の訳注を参照。


Arabic explanations of the Qur’an:

وَٱلَّیۡلِ إِذۡ أَدۡبَرَ ﴿٣٣﴾

また、後退する夜にかけて、


Arabic explanations of the Qur’an:

وَٱلصُّبۡحِ إِذَاۤ أَسۡفَرَ ﴿٣٤﴾

また、露わになる朝にかけて(誓う)、


Arabic explanations of the Qur’an:

إِنَّهَا لَإِحۡدَى ٱلۡكُبَرِ ﴿٣٥﴾

本当にそれ(地獄)はまさに途方もない事の一つなのである。


Arabic explanations of the Qur’an:

نَذِیرࣰا لِّلۡبَشَرِ ﴿٣٦﴾

人類への警告である。


Arabic explanations of the Qur’an:

لِمَن شَاۤءَ مِنكُمۡ أَن یَتَقَدَّمَ أَوۡ یَتَأَخَّرَ ﴿٣٧﴾

あなた方の内、(服従行為によってアッラー*のお傍へと)近づくことを、あるいは(罪によって、かれから)遠ざかることを、望む者への(警告なのだ)。


Arabic explanations of the Qur’an:

كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِینَةٌ ﴿٣٨﴾

全ての者は、自分が稼いだことによって差し押さえられた者¹。

1 この表現については、山章21の訳注を参照。


Arabic explanations of the Qur’an:

إِلَّاۤ أَصۡحَـٰبَ ٱلۡیَمِینِ ﴿٣٩﴾

但し、右側の徒¹は別だが。

1 「右側の徒」については、出来事章9の訳注を参照。


Arabic explanations of the Qur’an:

فِی جَنَّـٰتࣲ یَتَسَاۤءَلُونَ ﴿٤٠﴾

彼らは楽園で尋ね合う、


Arabic explanations of the Qur’an:

عَنِ ٱلۡمُجۡرِمِینَ ﴿٤١﴾

(不信仰を犯していた)罪悪者たちについて、


Arabic explanations of the Qur’an:

مَا سَلَكَكُمۡ فِی سَقَرَ ﴿٤٢﴾

「あなた方を焦炎¹に入れたのは、何なのか?」と。²

1 「焦炎」については、アーヤ*26の訳注を参照。 2 天国の住人たちは、地獄の民の様子を目にし、話しかけることが出来るとされる(アッ=サアディー897頁参照)。整列者章54以降も参照。


Arabic explanations of the Qur’an:

قَالُواْ لَمۡ نَكُ مِنَ ٱلۡمُصَلِّینَ ﴿٤٣﴾

彼ら(罪悪者たち)は、言った。「私たちは(現世で)礼拝する者ではなく、


Arabic explanations of the Qur’an:

وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ ٱلۡمِسۡكِینَ ﴿٤٤﴾

貧者*たちに食べ物を与えてもいませんでした。


Arabic explanations of the Qur’an:

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلۡخَاۤىِٕضِینَ ﴿٤٥﴾

また、私たちは戯言を喋る者たちと共に戯言を喋り、


Arabic explanations of the Qur’an:

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِیَوۡمِ ٱلدِّینِ ﴿٤٦﴾

報いの日*を噓呼ばわりしていました、


Arabic explanations of the Qur’an:

حَتَّىٰۤ أَتَىٰنَا ٱلۡیَقِینُ ﴿٤٧﴾

確然たるもの¹が到来するまで」。

1 「確然たるもの」については、アル=ヒジュル章99の訳注を参照。


Arabic explanations of the Qur’an:

فَمَا تَنفَعُهُمۡ شَفَـٰعَةُ ٱلشَّـٰفِعِینَ ﴿٤٨﴾

ならば、執り成し手らの執り成しが、彼らの役に立つことはない。¹

1 復活の日*の「執り成し」については、雌牛章48、マルヤム*章87、ター・ハー章109とその訳注を参照。


Arabic explanations of the Qur’an:

فَمَا لَهُمۡ عَنِ ٱلتَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِینَ ﴿٤٩﴾

彼ら(シルク*の徒)が、教訓(クルアーン*)から背を向けるのは、どういうことか?


Arabic explanations of the Qur’an:

كَأَنَّهُمۡ حُمُرࣱ مُّسۡتَنفِرَةࣱ ﴿٥٠﴾

まるで退散するロバのように?


Arabic explanations of the Qur’an:

فَرَّتۡ مِن قَسۡوَرَةِۭ ﴿٥١﴾

ライオン¹から逃げ出した(ロバのように?)。

1 一説にはライオンではなく、「射手」のこと(イブン・カスィール8:273参照)。


Arabic explanations of the Qur’an:

بَلۡ یُرِیدُ كُلُّ ٱمۡرِئࣲ مِّنۡهُمۡ أَن یُؤۡتَىٰ صُحُفࣰا مُّنَشَّرَةࣰ ﴿٥٢﴾

いや、彼ら(シルク*の徒)の全ての者が、開かれた書巻を授かることを望んでいるのか?¹

1 同様のアーヤ*として、家畜章7、124、夜の旅章93も参照(アル=カースィミー16:5985参照)。


Arabic explanations of the Qur’an:

كَلَّاۖ بَل لَّا یَخَافُونَ ٱلۡـَٔاخِرَةَ ﴿٥٣﴾

断じて(、そんなことがあるはずも)ない!彼らは来世を怖れてはいないのだ。


Arabic explanations of the Qur’an:

كَلَّاۤ إِنَّهُۥ تَذۡكِرَةࣱ ﴿٥٤﴾

断じて(真実である)!本当にそれ(クルアーン*)は教訓なのだ。


Arabic explanations of the Qur’an:

فَمَن شَاۤءَ ذَكَرَهُۥ ﴿٥٥﴾

そして誰でも(教訓を)望む者には、それを熟慮させよ。


Arabic explanations of the Qur’an:

وَمَا یَذۡكُرُونَ إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ ﴿٥٦﴾

そして彼らは、アッラー*が(彼らに導きを)お望みにならない限り、(教訓を)想起することがない¹。かれは畏れ*の念(を受ける)に相応しいお方、お赦し(をお授けになる)に相応しいお方。

1 人間は自由意志を有するが、それはあくまでアッラー*のご意見に付随(ふずい)するものである(アッ=サアディー898頁参照)。


Arabic explanations of the Qur’an: